knop: (qr)
[personal profile] knop

Как известно, рецензии на научно-популярные книги существуют не для того, чтобы их (рецензии) кто-нибудь читал, а исключительно для того, чтобы запомнили название книги. По принципу "раз о книге пишут, значит, она как минимум достойна". Да, действительно книга Берендса вполне достойна. Почти 400 страниц очень аккуратно написанного популярно-математического чтения. Особенно хороши статьи про статистику, теорию вероятностей, финансовую математику и самые разнообразные массовые заблуждения по этим темам...

Один маленький минус. Лично мне в этой книжке не хватает нормальных "гарднеровских" послесловий. Вот той самой переписки с читателями, ссылок на последующие результаты и т.п. Нет, раздел "Что читать дальше" как раз есть, и он даже содержит ссылки на русские переводы тех книг, которые уже переведены. Но все-таки осадочек по литературе остался. Вот, скажем, упомянута там немецкая биография Сринивасы Рамануджана. А русских биографий С.Р. редакторы не добавили - как будто и не было их (для тех, кто не в курсе - вот тут приличный список собран... http://www.ega-math.narod.ru/Rama/ ). Рядом - немецкая же книга про задачу коммивояжера.
А где же наша? http://biblio.mccme.ru/node/4400/shop

И так почти по каждой теме. В нескольких главах у автора есть прекрасная штука - он в конце главы приводит QR-ссылку на видеоролик с Ютьюба, в котором иллюстрируется материал этой главы. Ну вот как бы я сделал это, будь я переводчиком книги? Если совсем нет ресурсов на переозвучку, то перевыложил бы с разрешения автора те же ролики, но с русскими субтитрами. И поменял бы QR-коды. Ну вот зачем мне, русскому читателю, ссылки на немецкий звук с английскими субтитрами?..

Date: 2016-02-16 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Субтитры и qr-коды - это всё-таки дополнительная работа. А английские субтитры с русским текстом в книге вполне могут быть полезны.

Date: 2016-04-10 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] elepha5.livejournal.com
Купил себе. Книжка хорошая, но минус, к сожалению, не единственный. Довольно много опечаток в формулах, да и качество перевода, как мне показалось, страдает :(

Date: 2016-04-10 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] knop.livejournal.com
Я обычно коллекционирую опечатки, но тут как-то в глаза не бросились. Примеры приведёте? Спасибо заранее

Date: 2016-04-10 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] elepha5.livejournal.com
Да, вот навскидку из нескольких первых глав:

У числа 100 001 тоже только 2 простых делителя - 101 и 9091 (стр. 18).

\pi/2 \approx 3,14 (стр. 31).

Вроде было ещё что-то, если нужно - посмотрю повнимательнее. Что же до перевода - вот, например:

"Примечательно также, что существуют разные лотереи - как и в Германии, - которые должны быть отнесены к категории наименьшей вероятности выигрыша в случае выпадения джекпота" (стр. 16).

Я не понимаю мысль, заключённую в этом предложении, и такое ощущение, что и сам переводчик тоже. А вот не менее мутная мысль на стр. 39:

"Сегодня... таких противоречий обычно избегают, запрещая ссылающиеся сами на себя определения. Такие определения ссылаются на определяемый объект, словно он уже известен".

На стр. 32, конечно, правильнее было бы говорить о листе бумаги размером 10 на 15 метров, а не 33 на 49 футов, даже если бы дело происходило в Англии, а не в Германии (откуда вообще взялись футы?!). Да и сам язык, построение фраз местами какое-то не русское. Местами канцелярит, совершенно неуместный в научно-популярной книжке ("Запад ответил серьёзными усилиями по улучшению образования на всех уровнях", "Идёт постоянный поиск способов улучшить математическое образование", стр. 38).
Edited Date: 2016-04-10 12:21 pm (UTC)

Date: 2016-04-10 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] knop.livejournal.com
Спасибо.
Про футы я понимаю и давно перестал удивляться - это когда ищешь новость в интернете и находишь на британском сайте.

Date: 2016-04-11 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] elepha5.livejournal.com
Да, причина теперь ясна. Но ошибка переводчиков и редактора от этого меньше не становится.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:30 am
Powered by Dreamwidth Studios