knop: (qr)


Вместо объяснения причины просто процитирую целиком отзыв Виктора Иванова из магазина setbook.ru:

5 августа 2015, виктор иванов
Беда, коль пироги начнет печи сапожник… (И.А. Крылов «Щука и Кот»)

Впечатление от книги М. Гарднера «Загадки Сфинкса и другие математические головоломки» (перевод с английского Т.И. Врублевской-Токер) лучше всего передает начало главы II из «Приключений Алисы в стране чудес»: «Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить».

В тексте нескольких первых загадок и ответов к ним почти нет опечаток. Чем загадка и соответствующие ей ответы дальше от начала, тем чаще встречаются опечатки и бессмыслицы. Кроме двух опечаток, указанных на сайте книги (http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=193545&src=advcol#FF3), при прочтении обнаружил еще 52 опечатки, хотя специально их не искал. Наверняка опечаток гораздо больше, так как, несмотря на 4 попытки, книгу до конца дочитать не смог из-за превращения текста в бессмыслицу. Мой список опечаток, бессмыслицы и т.д. занимает 4 страницы.

Приведу несколько опечаток, самая «гениальная» из них на с. 45 (14-15я строки снизу). Напечатано: «В слоне только два дежурных парикмахера». Следует читать: «В салоне только два дежурных парикмахера». На с. 241 (11-я строка снизу) напечатано: «Возвращаясь к k – 4». Следует читать: «Возвращаясь к k = 4». На с. 254 (7-я строка сверху) напечатано: «I Книга Царств». Следует читать: «3-я Книга Царств». На с. 266 (1-я строка снизу) напечатано: «диметру круга». Следует читать: «диаметру круга».
При подготовке издания книги на английском языке Питер Унгар необычайно скрупулезно прочел рукопись, а Аннели Лакс проделала «превосходную редакторскую работу» (с. 5, последний абзац). При подготовке издания на русском языке рукопись скрупулезно не читали, редакторскую работу не проводили.

При чтении книги на русском языке легко заметить, что сначала куда-то пропадает корректор, чуть далее исчезает редактор, а вслед за ними и переводчик, вместо которого переводит компьютерная программа-переводчик. Приведу примеры.

В истории от Гамова (последний абзац, с. 173) пропущена ключевая фраза: «По окончании лекции Дирак спросил: “Вопросы есть?”». Без нее теряется весь смысл рассказа Гамова.

Прочтите текст второго ответа на загадку 21, начиная с 3-го абзаца сверху на с. 230 и с. 231 до последнего абзаца. Вы что-нибудь поняли? Буду рад, если поделитесь с другими читателями. Что такое «чистое количество» (с. 231, 1-я строка сверху)? Разве бывает «грязное количество»? А что такое «общая сумма» (с. 231, 3-я строка сверху)? К чему относится слово «общая» в той же строке? О числах 150 и 180 (на рисунке, с. 231) в тексте нет никаких упоминаний. Так и остается загадкой, зачем они на рисунке, какой придается им смысл. Действительно, оправдывается название «Загадки … и … головоломки».

В книге не указаны фамилии корректора, редактора, научного редактора. Создается впечатление, что их нет, и не было. К такому выводу приходишь не только после прочтения приглашения присоединиться к проекту URSS (рекламные страницы в конце книги), но и многих абсурдных утверждений на страницах книги.

На с. 134 в 1 предложении 1 абзаца сверху написано: «Обратите внимание, что названия планет в серых клетках [рисунок на с. 28] имеют нечетное число букв, а в тех именах, что на белых клетках – число букв четное». Указание на нечетное и четное число букв в серых и белых клетках рисунка (с. 28) соответствует названиям планет на английском языке. На рисунке (с. 28) в клетках написаны названия планет на русском языке, и все они содержат четное число букв. Поэтому ответ в 1 абзаце (с. 134) превратился в бессмыслицу.

На с. 136 напечатано (1-й абзац сверху): «Вырезав из бумаги правильный треугольник и свернув его трубочкой вдоль основания, Вы увидите, что гипотенуза превратится в спиральную линию…». Какая из сторон правильного треугольника называется гипотенузой?
На с. 195, 18-я строка снизу напечатано: «естественного логарифма». Такого логарифма нет, а есть натуральный логарифм.
Новое открытие в теории рядов сделано на с. 141 (8-11-я строки сверху): «Как нам известно, гармоническая последовательность стремится к пределу! Это значит, что ее частичные суммы возрастают без предела». Научный редактор, а-у-у-у-у?

Издание продемонстрировало полное игнорирование переводов книг М. Гарднера на русский язык, в том числе вышедших в издательстве URSS («Этот правый, левый мир», Мир, 1967; URSS, 2007). Единственное примечание о русском переводе книги переводчик сделала на с. 78, но не о книге М. Гарднера. На с. 79 перед рисунком приводится в скобках ссылка на издание на английском языке, хотя как эта, так и большинство других книг Гарднера, упоминаемых в тексте, выходили на русском языке. Хорошо бы, например, поставить сноску на с. 285 к последней строке, а в ней указать: Гарднер М. Математические досуги. М.: Мир, 1972, глава 24 «”Делящиеся” фигуры на плоскости». Аналогичные сноски на издания книг М. Гарднера, С. Голомба (с. 65), Э. Эббота (с. 76) и других авторов на русском языке лишними бы не стали.

Список книг Мартина Гарднера, оригиналы, переводы на русский и соответствия их друг другу есть в Интернете (http://www.kknop.com/math/MG15books.html).
Получилось, как в пословице: «По одежке встречают…». Книга хорошо оформлена, удобна система ссылок между задачами и ответами. Верстка, шрифт, бумага оставляют самое благоприятное впечатление. А текст… Увы!

Надпись на обложке «Впервые на русском языке!» следовало бы дополнить еще одной: «Первый блин комом!».

(источник цитаты: http://www.setbook.ru/books/reviews/readers/?reviews_id=54210&page=10#rd54210)
knop: (Default)
Прислали сегодня в комментах к моей старой записи ссылочку на большую подборку книг по занимательной математике, логике, нестандартному мышлению и т.п.
http://www.logic-books.info

Все почти идеально систематизировано, никаких файлохранилищ, торрентов, а тем более СМС-платежей и пр.
knop: (Default)
Получил по почте купленную недавно книжку.


С одной стороны, доволен как слон: серия The New Martin Gardner mathematical Library была моей голубой мечтой. С другой - разочарован минимумом внесенных добавок (а ведь реально по очень многим гарднеровским статьям должны быть серьезные продвижения и публикации).

В общем, книжка порадовала, но не потрясла.
knop: (Default)
(Возможно, я когда-нибудь выложу перевод на русский, но пока он слишком грязен для этого...)
Попирая все авторские права... Из сборника "No Sided Professor and other tales" 1987 г.

Martin Gardner. The Horse on the Escalator

"The Horse on the Escalator" was the first story for which I got paid. Jokes about horses were something of a fad in 1946, and I had heard dozens of them told by my good friend Werner ("Dorny") Domfield, a Chicago magician and comedy emcee. With Dorny in mind as the story's narrator, I worked into the yarn some of his humorous remarks and sight bits. I had returned to Chicago after my discharge from the Navy, and it was the sale of this story to Esquire that gave me the courage to decline an offer to have back my prewar job in the press relations office of the University of Chicago. I wanted to see if I could earn a living as a writer.
Esquire was then published and edited in Chicago. The managing editor, Fred Birmingham, was sufficiently impressed by my escalator story to take me to lunch. It was a fancy restaurant, and I can still remember my embarrassment when I handed the young woman at the hat-check counter an old Navy pea-jacket that still smelled of deisel oil. But Fred had also been in the Navy, and we soon became friends. As long as he was editor of Esquire he bought my offbeat stories with escalating payments that man­aged to keep me solvent. I owe him a great debt of gratitude.
Read more... )
knop: (Default)
Американцы выпустил целый журнал, посвященный Мартину Гарднеру и "гарднеровской математике".
Вдвойне здорово, что они положили этот номер в открытый свободный доступ.
http://maa.publisher.ingentaconnect.com/content/maa/cmj/2012/00000043/00000001
knop: (Default)
Сегодня в рассылку NOBNET пришло письмо Джерри Слокума, в котором он сообщает об уходе из жизни Мартина Гарднера. 95 лет. И вечность впереди.

P.S. А вот уже и подоспели AP и Wikipedia...

Ниже - текст, который я написал для рассылки клуба научных журналистов.Read more... )
knop: (Default)
После моего последнего поста о новом переводе книжки Гарднера меня начали спрашивать, а сколько еще непереведенного Гарднера вообще есть. Отвечаю сразу: вообще - очень много, к тому же автор пока еще живет-здравствует и продолжает писать. Но основная серия его книг - сборники популярно-математических статей из Scientific American - уже давно выпушена в каноническом виде и вряд ли будет обновляться самим автором. (Другое дело, что ее стоило бы перевыпустить с информацией о тех изменениях и продвижениях в решениях задач, которые произошли после даты последней публикации и дл сего дня. Такой проект, насколько мне известно, уже задуман и частично начал воплощаться в жизнь.)

Русские переводы на сегодняшний день (после выхода новых переводов от АСТ-Астрель) существуют для 11 из 15 книг этой серии. Более подробная информация собрана у меня вот здесь:
http://www.kknop.com/math/MG15books.html
knop: (Default)
Полное название перевода - "1000 развивающих головоломок, математических загадок и ребусов для детей и взрослых".

Подзаголовок: "Множество загадок, игр, развлечений, фокусов и прочих математических упражнений для ума от Scientific American, с предисловием Перси Дьякониса и Рональда Л. Грэма, размышлениями автора, новыи постскриптумом и новой библиографией Мартина Гарднера, читательскими находками и 139 рисунками и схемами".
Read more... )
knop: (Default)
В каком-то из постов я отметил, что переводчик "Нескучной математики" (в отличие от старых "мировских" переводчиков) сохранил гарднеровские эпиграфы к главам. Ей-бо, лучше бы он этого не делал...
Read more... )
knop: (Default)
Я дочитал "Нескучную математику" Гарднера до конца.
Если в прошлый раз (при поверхностном прочтении) меня разочаровал переводчик, то теперь - редактор, корректор и все-все-все. Судите сами.
Read more... )
Я сильно опечален.
knop: (Default)
Сегодня вдруг как-то неожиданно выяснилось, что почти все книжки уже есть в сети в электронном формате (djvu). Воспользовался этим и положил изображения всех книг серии с почти всеми "хвостами", перепечатками, продолжениями... http://www.kknop.com/math/mir/
В принципе, могу положить и сами книжки, но пока не хочу: места много жрут.

Нехватает: "Полимино" Голомба, первого издания "Математических головоломок и развлечений" (второе - есть), djvu или pdf c первого издания "Как же называется эта книга" Смаллиана (зато везде лежат html-версия, сделанная когда-то Стасом Сумароковым, и новая pdf-версия издания Мещерякова 2007 г.). Еще нет нормальной обложки к "Есть идея" (1982) и "Математического винегрета" Шарыгина (это уже из новых выпусков, 2002 г.).
knop: (Default)
Начну с того, что хотя эта книга у нас раньше и не переводилась, ее часть я уже по-русски читал. И многие другие тоже читали. Так получилось. Дело в том, что первые переводы книг Гарднера в "мировской" серии ("Математические головоломки и развлечения", "Математические досуги" и "Математические новеллы") были не переводами оригинальных американских изданий, а компиляциями из разных книг Гарднера. Почему наши переводчики и редакторы сделали именно так - сейчас уже тяжело сказать, но в любом случае они делали выбор и отсев не по идеологическим соображениям, а по сугубо математическим. Именно поэтому те три книги Гарднера по-русски содержат намного меньше _нематематики_, чем оригиналы. Не знаю, хорошо это или плохо - но это факт.
Read more... )
knop: (Default)


Я вчера купил две книги Гарднера, которых раньше по-русски не было:

 и 

Для тех, кто знает Гарднера в оригинале, - это
 и 


Как будет время - помещу в ЖЖ подробную рецензию.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:33 am
Powered by Dreamwidth Studios